Hauptseite
Konzerte
Kritiken
Kontaktinformationen
Wir über uns
Fotos
Chronik
Ensemble
Künstler
Werke
Triptychon
„Bilder aus der Heimat“/„Estampas de la Patria“
Links



David Serendero: „Bilder aus der Heimat“/„Estampas de la Patria“


Kleines Mädchen mit den braunen Augen / Muchacha de ojos pardos

Lied für Tenor


Du, kleines Mädchen mit den braunen Augen,
das mich verstohlen ansieht.
Du, kleines Mädchen mit den braunen Augen,
das mich verstohlen ansieht,
gehe bitte nicht so eilig
und höre meinem Gesang zu.
Ich habe Dir so viel zu sagen, liebes Kind,
seitdem ich Dich kennenlernte.
Ich habe Dir so viel zu sagen, liebes Kind,
und ich weiß nicht, wo ich anfangen soll.

In den warmen Sommernächten
gibt es Zauber in den Sternen.
In den warmen Sommernächten
gibt es Zauber in den Sternen,
laß dein Fenster bitte offen
neben dem Baum am Hoftor.
Daß mein Lied bei Dir ankommt, liebes Kind,
und meine Sehnsucht nach Dir bekundet.
Daß mein Lied bei Dir ankommt , liebes Kind,
und Dich bei deinen Hausarbeiten begleitet.

Wenn Du willst, daß ich Dich liebe,
o kleines Mädchen mit den braunen Augen.
Wenn Du willst, daß ich Dich liebe,
o kleines Mädchen mit den braunen Augen,
laß dein Fenster bitte offen
neben dem Baum am Hoftor.
Daß ich zu Dir hinaufklettere, liebes Kind,
und Dir meine Liebe bringe.
Daß ich zu Dir hinaufklettere, liebes Kind,
und Dich glücklich machen kann.
Tú, muchacha de ojos pardos,
que me miras de reojo.
Tú, muchacha de ojos pardos,
que me miras de reojo,
no te vayas tan de prisa
y escucha mi cantar.
Tengo tanto que decirte, corazón,
desde que te conocí.
Tengo tanto que decirte, corazón,
y no sé donde empezar.

En las noches de verano
hay embrujo en las estrellas.
En las noches de verano
hay embrujo en las estrellas,
deja abierta tu ventana
junto al árbol del portón.
Que mi canto entre a tu pieza, corazón,
y atestigüe mi querer.
Que mi canto entre a tu pieza, corazón,
y acompañe tu quehacer.

Si tú quieres que te ame,
o muchacha de ojos pardos.
Si tú quieres que te ame,
o muchacha de ojos pardos,
deja abierta tu ventana
junto al árbol del portón.
Que yo suba hasta tu pieza, corazón,
y te entregue mi querer.
Que yo suba hasta tu pieza, corazón,
y te dé felicidad.

Land der Araukaner

Lied für Alt


In den Ländern der Araukaner
strahlt die Sonne und bläst der Wind,
in den Ländern der Araukaner
regnet und donnert es gewaltig.
Gerade dort entsteht die Energie
und der Mut unserer Leute,
die sich gegen eindringende Völker
stets zu verteidigen wußten.

Mitten im schattigen Wald,
wohin die Sonne kaum durchdringt,
glänzt das Weiß und leuchtet das Rot
an verdrehtem Geäst:
Es sind die Blüten der Copihue, einer Schlingpflanze, die auf die Bäume klettert.
Es sind die Blüten der Copihue,
unser Nationalsinnbild.

Wenn der Lenz ankommt,
verkleiden sich die Wiesen
mit Farben und Düften
verschiedener Intensität.

Über dem Gipfel der Berge
fliegt wachsam der Kondor,
gehen und kommen die Choroyes
zwischen Gebirge und Meer.
Wer in dieser Gegend zur Welt
gekommen ist,
bleibt mit seiner Heimat verbunden.
Die Araukaner sind hier geboren,
sie gehören zum Land.

In den Ländern der Araukaner
strahlt die Sonne und bläst der Wind.
In den Ländern der Chilenen
strahlt die Sonne, strahlt die Sonne,
strahlt die Sonne.
En las tierras de mapuches
brilla el Sol y sopla el viento,
en las tierras araucanas
llueve y truena con furor.
De allí nace la energía
y el valor de nuestra gente,
que de pueblos invasores
se ha sabido defender.

Entremedio de la selva,
donde a penas llega el Sol,
sobre ramas retorcidas
brilla el blanco y luce el rojo:
Son las flores del copihue,
que se trepa por los troncos,
son las flores del copihue,
nuestro emblema nacional.

Al llegar la primavera
se recubren las praderas
con colores y fragancias
de variada intensidad.

En la cumbre de los cerros
vuela el condor vigilante,
van y vienen los choroyes
de la cordillera al mar.
El que nace en estos lares
queda unido a su terruño.
El mapuche aquí ha nacido,
forma parte del país.

En las tierras araucanas
brilla el Sol y sopla el viento.
en las tierras de chilenos
brilla el Sol, brilla el Sol, brilla el Sol.

Sonnenuntergang am Meer/Crepúsculo en el mar

Schlussduo für Alt und Tenor


Alt und Tenor
An den Felsen entlang der Küste
spielt der Wind mit dem Meer.
Das Wasser des Wellenschlags
springt hoch mit lautem Klirren.
Der Tag neigt sich zu Ende
und gemächlich sinkt die Sonne.
Wasservögel fliegen am Himmel,
sie ziehen sich schon zurück.

Tenor (gesprochen)
Die Fischer bereiten ihre Boote,
um nachtsüber fischen zu gehen.
Das Boot ist zerbrechlich und am Meer lauern
die Gefahren, aber der Fischer ist daran
gewöhnt, ihnen entgegenzutreten.
Seit vielen Generationen hat seine Familie
von der Fischerei gelebt,
das Meer ist tief in seinem Herz verwurzelt.
Langsam entfernen sich die Boote.
Viel Glück, Fischer!

Alt und Tenor
An den offenen Stränden
spielt der Wind mit dem Meer.
Das Wasser der Wellen springt
und tollt unaufhörlich.
Hinter dem weiten Horizont
verschwindet allmählich die Sonne.
Roten Umhang trägt der Himmel,
um ihr Lebewohl zu sagen.
Alt und Tenor
En las rocas de la costa
juega el viento con el mar.
Salta el agua en la rompiente
con sonoro trepidar.
Declinando va el día,
lentamente baja en Sol.
Vuelan aves por el cielo,
ya se van a pernoctar.

Tenor (gesprochen)
Los pescadores preparan sus botes,
para salir a pescar durante la noche.
El bote es frágil y en el océano acechan
los peligros, pero el pescador está
acostumbrado a enfrentarlos.
Su familia ha vivido de la pesca durante
muchas generaciones. El mar está
arraigado en su corazón.
Los botes se alejan lentamente.
¡Buena suerte, pescador!

Alt und Tenor
En las playas sin abrigo
juega el viento con el mar.
Salta el agua de las olas
retozando sin cesar.
Tras el vasto horizonte
va perdiendose el Sol.
Manto rojo viste el cielo
para darle el adiós.